Misiaczku(Jankos/VandeR)
主题:我怀念的
但是我不会写我怀念的,所以应该是写成了“(他)怀念的”,反正就这样了。
CP:Jankos/VandeR(波兰组)
标题Misiaczku应该是波兰语中甜心的意思,Jankos给VandeR的Facebook回复时用的称呼。
文中有一句波兰语“Misiaczku, szykuj pupcie.”按照谷歌娘的翻译,应该是“甜心,准备好你的后面等我上。”这样。在文中看不懂也不影响。
是个车,但是个灵车,我不是指它疑似分手炮,而是肉不香,因为啪啪啪过程真的没写几个字,都是大段大段的无病呻吟。
尴尬。
顺便,可以看成是 Hard to Keep 的番外
最后,顺便放点照片,当做安利存图
评论(7)